visitas
1547
votos
20
votos++Votar positivamente esta entrada :)
+56
votos--Votar negativamente esta entrada :(
-36
Palabras inventadas en informática
El uso incorrecto de algunas de estas palabras esta ampliamente aceptado, así que lo que voy a comentar no debe tomarse como una serie de normas a seguir sino como recomendaciones:
En España se usa mucho la palabra ordenador que es una mala traducción de la palabra francesa ordinateur
Según esta mala traducción, el ordenador sería una máquina que sólo ordena, cuando en realidad hace muchas más cosas. La propia palabra francesa, de por sí, también es semánticamente incorrecta, porque significa que da órdenes. Es más correcto llamarlo computador, como hacen en el resto de países de habla hispana, y significa que hace cómputos matemáticos.
"Software gratuito" no es lo mismo que "free software" o freeware
La traducción correcta sería "software libre". La palabra inglesa free puede significar tanto gratis como libre y, en este caso, se suele referir al segundo significado. Es decir, que podemos ver y modificar su código fuente, pero puede que no sea gratis.
"Click here" no se traduce por "clique aquí"
El verbo clicar, no existe, es un barbarismo y se debe utilizar en su lugar "hacer clic".
Como ya comenté en otra entrada, la arroba no se debe usar para indicar ausencia de género
La ausencia de género en Español se hace utilizando el masculino. Poner un cartel que ponga "renunión de vecin@s" no te hace parecer ni más moderno, ni menos sexista, si no un inculto.
"Librería de software" no es lo mismo que "software library"
La traducción correcta es biblioteca de software. Librería en inglés es bookshop.
Encriptar y desencriptar, no existen y no son las traducciones de encrypt y decrypt
La traducciones correctas serían cifrar y descifrar, respectivamente. Esta mala traducción tiene otras variantes que tampoco existen, como criptar y descriptar.
"Línea de comandos" no es la traducción de "command line"
Se traduciría correctamente como línea de órdenes o instrucciones. En español la palabra comando significa mando militar o un pequeño grupo armado.
Ruter o enrutador no existen en Español
La traducción correcta de router es encaminador, ya que su función es encaminar paquetes de información a través de la red.
Tipografía y fuente no son posibles traducciones de font
La tipografía es la técnica que se usa en la imprentas para el manejo y selección de tipos (moldes de las letras). Fuente sería una traducción correcta si estuviéramos hablando fuera del contexto de la informática. La traducción correcta de font es "tipo de letra".
"privacy policy" se traduce normalmente como "política de privacidad", pero se podría traducir mejor como "política de intimidad"
Es parecido pero no es lo mismo. Lamentablemente, este matiz en la traducción, es un factor que inclina la balanza a favor del lado de las empresas que quieren convencernos de que es mejor que renunciemos a nuestra intimidad.
login se usa incorrectamente en inglés para pedir el nombre de usuario
Significa "inicio de sesión". En su lugar, para pedir el nombre de usuario, los ingleses deberían poner "user" y los Españoles nunca deberiamos traducirlo como "loguin".
Finalmente sí son correctas escanear, escáner, formatear, decodificar y píxel.
Entradas relacionadas:
Soy ingles con bastantes años de experiencia trabajando en informática. Os comento:
La palabra ruter (router en inglés) ya está demasiada incrustada en el idioma español para que no sea correcta. Igualmente fuente (Font en inglés).
Es verdad que “Login” significa “inicio de sesión” pero en inglés es completamente válido como un aviso para que un usuario proporcione sus credenciales que no necesariamente consisten de un nombre de usuario y contraseña, sino pudrían ser constituidos de nada más que una contraseña o, en otros casos, una tarjeta magnética (también otra traducción imprecisa de “magnetic strip card”) u otro mecanismo físico como un lector de huellas dactilares (y no de “huella digital” que es otra cosa por completo – “digital fingerprint”).
Este aviso “login” tiene sus raíces en los sistemas originales de Unix y otros sistemas operativos de tipo “mainframe” y además de ser un sustantivo en inglés, también es un verbo.